Πάλι χαμένοι στη μετάφραση του Μνημονίου

Το Μνημόνιο έχει τη δική του ιστορία. Είτε πρόκειται για το πρώτο, είτε για τα επικαιροποιημένα... Στην αρχή δημοσιοποιείται στην αγγλική γλώσσα, όπου όλα "αποκαλύπτονται". Για την ακρίβεια...
Το Μνημόνιο έχει τη δική του ιστορία. Είτε πρόκειται για το πρώτο, είτε για τα επικαιροποιημένα... Στην αρχή δημοσιοποιείται στην αγγλική γλώσσα, όπου όλα "αποκαλύπτονται". Για την ακρίβεια, τίποτα δε μπορεί να μείνει κρυφό, αφού η αγγλική έκδοση αφορά κατά πρώτον τους δανειστές. Θέλουν να είναι βέβαιοι ότι από κάπου θα μας έχουν "δέσει". Τα θέλουν γραμμένα, να τα βλέπουν με τα μάτια τους. Στην πρώτη ανεπίσημη ελληνική μετάφραση που κυκλοφορεί, κάποιες λέξεις, φράσεις ή και ολόκληρες προτάσεις πάνε περίπατο. Τις τρώει η (ανεπίσημη) μετάφραση. Το κακό για αυτούς που "βολεύει" η κατάσταση αυτή είναι ότι κάποια στιγμή θα βγει και η επίσημη μετάφραση, και εκεί θα πρέπει να είναι τα πάντα μεταφρασμένα. Ακόμη και οι "απολύσεις" στο δημόσιο τομέα. Πείτε επιτέλους την αλήθεια. Η μόνη έκδοση του μνημονίου που πραγματικά ισχύει, είναι η επίσημη αγγλική!