Όχι πια influencer, να λέμε «επιδράστρια», εξηγεί ο Μπαμπινιώτης

Ο Γεώργιος Μπαμπινιώτης προτείνει κάτι… ελληνικό για την απόδοση της λέξης influencer, εξηγώντας τη γλωσσική και νοηματική διαφορά μεταξύ τους.
In Time
1'

Τι σημαίνει τελικά η αγγλική λέξη influencer; Μήπως θα έπρεπε να την αποδίδουμε στα ελληνικά με πιο ακριβή και κατάλληλο τρόπο;

Σύμφωνα με τον καθηγητή Γλωσσολογίας Γεώργιο Μπαμπινιώτη, η λέξη «επιδραστής» ή «επιδράστρια» αποτελεί πιο σωστή απόδοση, καθώς αποδίδει τη θετική ή ουδέτερη επίδραση που ασκεί ένα πρόσωπο στο κοινό του. Αντίθετα, ο όρος «επηρεαστής» παραπέμπει στην έννοια της «επήρειας», η οποία φέρει συνήθως αρνητικό φορτίο.

Όπως εξηγεί σε ανάρτησή του, ο όρος influencer αποδίδεται πιο πιστά με τη λέξη «επιδραστής», καθώς αυτή περιγράφει κάποιον που ασκεί επίδραση χωρίς να συνεπάγεται αναγκαστικά χειραγώγηση ή κακόβουλη πρόθεση.

Η ανάρτηση του Γεώργιου Μπαμπινιώτη αναφέρει:

«Φίλες και φίλοι,

Φτάνει πια με τους influencerS! (προσέξτε τον αγγλικό πληθυντικό, τρομάρα μας!). Άσε που θυμίζει —μακριά από μάς — την ινφλουέντσα, την ισπανική γρίπη!

Επιδραστές είναι οι άνθρωποι και επιδράστριες αν είναι γυναίκες. Γνωστοί, παραγωγικοί και δημιουργικοί.

Γι' αυτό και ας αποφύγουμε το επηρεαστές και επηρεάστριες (που θα ήταν μια άλλη απόδοση), γιατί αυτό «επηρεάζεται» ως παράγωγο από την επήρεια που δεν έχει και την καλύτερη φήμη (η επήρεια έχει πάντοτε αρνητικό περιεχόμενο και αναφέρεται στα δυσμενή επακόλουθα που προκαλούνται από ορισμένες ουσίες ή καταστάσεις. «Οδηγούσε υπό την επήρεια αλκοόλ και προκάλεσε ατύχημα» — «Ήμουν ακόμη υπό την επήρεια της νάρκωσης — «Η απόφαση ελήφθη βιαστικά, υπό την επήρεια μιας λανθασμένης εντύπωσης»).»